چگونه ترجمه كنم(7)
به نام خدا
In the name of Allah
با سلام به دوستان عزیزم و ضمن عذرخواهی از وقفهای که در آموزش ترجمه انگلیسی رخ داد، این جلسه به ادامه بحث صفات انگلیسی و مبحث صفت عالی میپردازیم.
اگر بخواهیم یک ویژگی یا صفت را بین چند چیز، چند نفر يا چند گروه و … مقایسه کنیم از صفت عالی یا برترین استفاده میکنیم. مثلا اگر بخواهیم بگوییم شهر تهران از همه شهرهای ایران جمعیت بیشتری دارد از صفت عالی استفاده میکنیم.( شهر تهران پرجمعیتترین شهر ایران است.)
چگونگی ساخت صفت عالی در انگلیسی
مانند صفت تفضیلی در اینجا هم باید با توجه به سیلاب و بخش صفت، صفت عالی بسازیم. (درباره سیلاب در قسمت قبل توضیح داده شد، لطفا به قسمت ششم مراجعه کنید)
در صفات یک سیلابی به این شکل، صفت عالی ساخته میشود: est+صفت یک سیلابی+the
مثال: the tallest( بلندترین) از صفت tall (بلند)
the coldest(سردترین) از صفت cold(سرد)
the largest(بزرگترین) از صفت large(بزرگ)
دیروز سردترین روز سال بود. Yesterday was the coldest day of the year.(يستردي واز دِ كُلدِست دِي آف دِ يِر)
این کوچکترین خانهای است که دیدهام. This is the smallest house I’ve ever seen.(ديس ايز دِ اسمالست هاوس آي هَو اِوِر سين)
او زرنگترين دانش آموز كلاس ما است. He is the smartest student in our class.( هي ايز دِ اسمارتِست استيودنت اين آور كِلَس)
امروز سختترین روز کارم بود. Today was the hardest day of my career.(تودي واز دِ هاردِست دي آف ماي كَرييِر)
صفات چندسیلابی:
اگر صفت چند بخشی یا چند سیلابی باشد، فقط قبل از آن از “the most” استفاده میشود و دیگر نیازی به اضافه کردن est به آخر آن نداریم.
مثال: این زیباترین گل باغ است. This is the most beautiful flower the garden.(ديس ايز دِ مُست بيوتيفول فلاور اين دِ گاردِن)
شهر تهران پرجمعیتترین شهر ایران است.(پاپيولِس= پرجمعيت) Tehran is the most populous city in Iran
این معروفترین ساختمان در شهر است. (فيمِس بيلدينگ)This is the most famous building in the city
تمرین: لطفا این جملات را با کمک دیکشنری یا ترنسلیتر به انگلیسی ترجمه کنید:
زبان چینی مشکلترین زبان است.
او ثروتمندترین مرد فامیل ما است.
موفق باشید. تا جلسه بعد شما را به خدا میسپارم.