چگونه ترجمه كنم؟(4)
به نام خدا
در این بخش به حرف تعریف معین the در انگلیسی پرداختهايم. همچنین برای آشنایی شما با شیوه ترجمه با ابزار ترنسلیت نکاتی را در ادامه خواهیم گفت.
حرف تعریف the در انگلیسی در مواردی بکار میرود که شما از قبل با آن آشنا بوده باشید. مثلا وقتی میگوییم the book میدانیم که منظور کدام book است.
حرف تعریف the دراین موارد مورد استفاده قرار میگیرد:
۱ – قبل از اسامی رشته کوه ها، رودخانه ها، اقیانوس ها، دریاها، مجموعه جزایر، بیابان مثال: …The Hamoon River
۲ – قبل از اسامی روزنامه ها، شرکتهای دولتی و ملی، پست سازمانی و …مثال:The New York Times
۳ – قبل از نام کشورهایی که ترکیبی از چند لغت باشند. مثال: The United Kingdom
۴ – قبل از اسامی ترتیبی مانند اول، دوم و …مثال: The first
۵ – قبل از صفات عالی The best
۶ – قبل از اسامی منحصر به فرد مانند ماه، خورشید، زمین و …The moon
اما در موارد زیر از حرف تعریف استفاده نمیشود:
اسامی خاص،
کوه های منفرد،
مناطق،
کشورها،
و شهر و دریاچه
در این بخش هر جلسه به یک نکته برای ارتقا ترجمه با استفاده از ابزار ترنسلیت میپردازیم. این ابزار هم در گوگل و هم در برخی سایتهای ایرانی قابل جستجو میباشد.
این ابزار یک نرمافزار است و مسلما قدرت تحلیل جمله را مانند انسان ندارد. برای اینکه از نتیجه مطلوب برخوردار شوید حتما باید جملهتان را طوری چینش و اصلاح کنید که بهترین و صحیحترین ویرایش از نظر نگارشی را داشته باشد:
به این جمله فارسی دقت کنید: با عصبانیت به سمتی رفت که او نشسته بود.
ترجمه این جمله را به انگلیسی با استفاده از ترنسلیت ببینید:
Angry he went to the place where he was sitting
اما این ترجمه، ترجمه درستی نیست، زیرا اولا قید با عصبانیت، به صفت ترجمه شده و دوما منظور از او در جمله فارسی یک زن است که به he ترجمه شده است.
خوب باید چه کرد؟ باید دقت کنیم که ما در فارسی برای زن و مرد او بکار میبریم در حالی که در انگلیسی این دو متفاوت بکار میروند. پس باید هنگام ترجمه دقت کنیم که ضمایر ترجمه شده صحیح باشند و نکته دیگر اینکه حتما فاعل را ذکر کنیم و اگر جمله ما فاقد فاعل است خودمان فاعل را قرار دهیم تا جمله به شكل صحيح ترجمه شود. مثلا در جمله بالا به این شکل: او با عصبانیت به سمتی رفت که او نشسته بود. حالا جمله را در ترنسلیت قرار داده و نتیجه را بررسی میکنیم.
He angrily went to the place where he was sitting
اکنون قید angrily درست ترجمه شده و فقط ما ضمیر او دوم را خودمان به she مبدل میکنیم.
تمرين: اين جمله فارسي را در ترنسليت(translate) قرار داده و ترجمه را بنويسيد:
دلم نميخواهد از اينجا برود.
ادامه دارد.