چگونه ترجمه كنم؟(2)
.
به نام خدا
سلام دوستان
در ادامه بحث ترجمه به جمله میپردازیم:
مناسبترین واحد ساختاری در ترجمه یک متن جمله است. اما متن از جملاتی تشکیل میشود که به هم مرتبط هستند. بنابراین در ترجمه متن نمیتوان جملهای را بیتوجه به جملات قبل یا بعد آن ترجمه کرد. به این مثال دقت کنید:
از قدس به نمازجمعه رفتم. این جمله دو پیام برای شما دارد:
1- پیام جمله فقط با در نظر گرفتن ساختار کلمات(فعل، فاعل، مفعول و…..)
2- پیام جمله علاوه بر ساختار کلمات به زمان، مکان، گوینده و…. نیز توجه میکند.
در این بخش به فنون ترجمه با توجه به پیام اول میپردازیم.
هر جمله، برای ترجمه شدن باید به دو بخش تجزیه شود:
نهاد و گزاره
نهاد: بخشی است که درباره آن خبر داده ميشود.
گزاره: بخشی است که درباره نهاد خبر میدهد.
مثال: دانشآموزان در کلاس درس میخوانند.
نهاد: دانشآموزان گزاره: درس میخوانند
شاید شما در ترجمه با جملات بسیار طولانی مواجه شوید. بدون نگرانی، ابتدا باید نهاد و گزاره را پیدا کنید، چون هدف جمله در این دو نهفته است و بقیه جمله که شامل صفت، قید، حرف تعریف، مفعول و…. میباشد در جهت بسط موضوع اصلی است.
تمرین: نهاد و گزاره را در اين جمله فارسي پيدا كنيد:
نسرين بدون توجه به حرفهاي او در حالي كه پالتوش را ميپوشيد، از اتاق خارج شد.
ترجمه جملات ساده:
سه عنصر اصلی در جملات وجود دارند که شناخت آن برای شما ضروری است:
فعل، فاعل و مفعول.
در این بحث به یک نکته برای شناخت فاعل در جملات انگلیسی اشاره میکنیم.
هر کلمهای که قبل از is قرار داشته باشد فاعل است.
Industrial management is a field
قبل از is كلمه Industrial management آمده، پس این کلمه فاعل شماست.
Industrial management=فاعل
is=فعل
ونهایتا a field =مفعول جمله میباشد.
برای ترجمه این جمله کوتاه با استفاده از دیکشنری، از سمت راست ترجمه میکنیم.
a field= یک رشته
is=است
Industrial management =مدیریت صنعتی
حالا کلمات را با تقدم و تاخر نگارش فارسی میچینیم.
مدیریت صنعتی یک رشته است.
تمرين:
لطفا با توجه به نکات گفته شده جمله زیر را ترجمه کرده و در نظرات، ترجمه خود را درج بفرمایید:
Being a teacher is a job of prophets.
پ ن: حرف of همان کسره در فارسی است.
لطفا پيشنهادات خود را براي بهتر شدن اين نوشتار در نظرات ارائه دهيد.
با تشكر.
ادامه دارد.