چگونه ترجمه كنم؟
به نام خدا
سلام دوستان عزيز
تصميم دارم به عنوان يك دانشآموخته مترجمي زبان، بعضي از اندوختهها و تجربياتم در زمينه ترجمه را براي دوستاني كه علاقهمند به ترجمه هستند به اشتراك بگذارم. اميدوارم كه قلم ناقصم كمك كوچكي به دوستانم باشد.
قسمت اول: شرايط مترجم
:The first part:Translator Terms
1- مترجم بايد به هر دو زبان مبدا و مقصد تسط داشته باشد و هر چه اين تسلط بيشتر باشد مترجم موفقتر خواهد بود.
2-مترجم بايد به موضوعي كه قرار است ترجمه كند تسلط داشته باشد، به عنوان مثال كسي كه هيچ آشنايي با كشاورزي ندارد، در ترجمه متني مربوط به كاشت و برداشت گياهان چندان موفق نخواهد بود.
3-مترجم بايد از توانايي نگارش برخوردار بوده و از شيوههاي نگارشي تا حدودي آگاه باشد.
اين سه شرط حداقل شرايطي است كه مترجم بايد داشته باشد.
قسمت دوم: ابزار ترجمه
:second part: Translation tool
براي ترجمه، مترجم نياز به ابزار ترجمه دارد كه همان لغتنامههاي دوزبانه و يكزبانه به زبان مبدا و مقصد ميباشند و همچنين لغتنامههاي يكزبانه نيز براي مترجم لازم است. البته اكنون اين لغتنامهها به شكل نرمافزار براي استفاده در سيستم يا گوشي موجود ميباشند كه استفاده از آنها از كتب لغت آسانتر است. در ضمن لغتنامههاي موضوعي نيز براي ترجمه موضوعات تخصصي مفيد هستند.
نكاتي مهم براي ترجمه بهتر:
Important tips for better translation:
1-در ابتدا مترجم بايد متن مورد نظر را خوانده و مفهوم آن را كاملا درك كند. شايد لازم باشد چند بار متن را بخواند. كساني كه همپاي ترجمه، متن را ميخوانند و جلو ميروند اغلب بايد چندين بار برگشته و ترجمه را بارها اصلاح كنند زيرا احتمال برداشت نادرست از متن در وهله اول بسيار است.
2-سپس مترجم بايد نوع متن را شناسايي كند و با توجه به آن به ترجمه مبادرت ورزد، مثلا ترجمه متن مذهبي با متن پزشكي مسلما داراي تفاوت مي باشد.
3- مترجم بايد مخاطب متن را بشناسد زيرا انتخاب زبان سخن گفتن و لغات در اين مسئله بسيار مهم است.
ادامه دارد.